Ensure you tell the linguist what you mean
It is important to give the translator specific and detailed instructions to avoid any mistakes – sometimes, embarrassing ones! For instance, in 1991, a competitive fighting game called Street Fighter II: The World warrior launched in Japan. It was a sequel to an arcade game released a few years before.
The translator didn’t know the context
When translation was done from Japanese into English, the translator only got the text. He had no idea of what was really going on on the screen. He (or she) had to translate the following sentence: “If you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!”. The Japanese characters for “Rising Dragon” were interpreted by the translator as “Sheng Long”. The translator thought a new character called Sheng Long was being introduced!